Utsukushiki Zankoku na Sekai - Yoko Hikasa
- Kanji:
- その夢は こころの居場所
生命より 壊れやすきもの
何度でも 捨てては見つけ
安らかに さぁ眠れ
脈打つ衝動に 願いは犯され
忘れてしまうほど また想い出すよ
この 美しき残酷な世界では
まだ生きていること「何故」と問うばかりで…
ボクたちは この強さ 弱さで
何を護るのだろう もう理性など
無いならば
あの空は 切ないのだろう
舞い上がる 灰と蜃気楼
温かい 言葉に凍え
人知れず さぁ眠れ
ねばつく幻想に 嘆きは隠され
千切ってしまうほど また絡みつくよ
この 美しき残酷な世界では
ただ死んでゆくこと「待て」と乞うばかりで…
ボクたちは 風見鶏 飛べずに
真実は嘘より 綺麗かどうか
分からない
もしもボクら歌ならば
あの風に 帆を上げ
迷わずにただ 誰かの元へ
希望 届けに行くのに
この 美しき残酷な世界では
まだ生きていること「何故」と問うばかりで…
ボクたちは この強さ 弱さで
何を護るのだろう もう理性など
無いならば
- Romanji:
- Sono yume wa kokoro no ibasho
Inochi yori kowareyasuki mono
Nando demo sutete wa mitsuke
Yasuraka ni saa nemure
Myakuutsu shoudou ni negai wa okasare
Wasurete shimau hodo mata omoidasu yo
Kono utsukushiki zankoku na sekai de wa
Mada ikiteiru koto "naze" to tou bakari de
Aa boku-tachi wa kono tsuyosa yowasa de
Nani wo mamoru no darou mou risei nado
Nai naraba
Ano sora wa setsunai no darou
Maiagaru hai to shinkirou
Atatakai kotoba ni kogoe
Hitoshirezu saa nemure
Nebatsuku gensou ni nageki wa kakusare
Chigitte shimau hodo mata karamitsuku yo
Kono utsukushiki zankoku na sekai de wa
Tada shinde yuku koto "mate" to kou bakari de
Aa boku-tachi wa kazamidori tobezu ni
Shinjitsu wa uso yori kirei ka dou ka
Wakaranai
Moshimo bokura uta naraba
Ano kaze ni ho wo age
Mayowazu ni tada dareka no moto he
Kibou wo todoke ni yuku no ni
Kono utsukushiki zankoku na sekai de wa
Mada ikiteiru koto "naze" to tou bakari de
Aa boku-tachi wa kono tsuyosa yowasa de
Nani wo mamoru no darou mou risei nado
Nai naraba
- Lời dịch:
- Ta tìm thấy sự yên bình trong những giấc mơ
Nó là một thứ quá mỏng manh so với cuộc đời này
Không biết ta đã vứt bỏ nó bao nhiêu lần, rồi ta lại tìm kiếm nó
Lúc này hãy ngủ thật yên bình nhé.
Sự bốc đồng đã làm lu mờ tâm trí của ta, nhuộm đen giấc mơ ta gìn giữ
Ta càng cố gắng quên nó đi, chỉ khiến những kí ức đó quay về.
Trong cái thế giới đẹp nhưng tàn nhẫn này,
Chúng ta vẫn tự hỏi
"Tại sao" mình vẫn sống
Con người chúng ta mạnh mẽ mà cũng thật yếu đuối
Liệu ta có còn lí do gì để chiến đâu hay không
Khi không còn ai để ta bảo vệ
Bầu trời trông thật buồn bã làm sao
Tro bụi và ảnh ảo ngày càng dày đặc
Đóng băng trong những lời nói ấm áp
Hãy nghỉ ngơi một cách kín đáo nhé.
Nỗi đau đã bị che khuất bởi những giấc mộng gắn liền,
Và nhều như những giọt nước mắt rơi ra, nó hợp lai với nhau một lần nữa.
Trong cái thế giới đẹp nhưng tàn nhẫn này,
Ta chỉ chực "chờ đợi" cái chết
Ah, chúng ta là những cái chong chóng không thể bay
Ta không biết liệu sự thật
Có đẹp đẽ hơn lời nói dối hay không.
Nếu ta là những bài hát
Thì ta sẽ giơ cao những lá cờ trước gió
Và nếu gửi lại được một chút hi vọng cho ai đó,
Thì chẳng phải do dự, nếu....
Trong cái thế giới đẹp nhưng tàn nhẫn này,
Chúng ta vẫn tự hỏi
"Tại sao" mình vẫn sống
Con người chúng ta mạnh mẽ mà cũng thật yếu đuối
Liệu ta có còn lí do gì để chiến đâu hay không
Khi không còn ai để ta bảo vệ.